2 de setembro de 2010

PES 2011 - Narração em Português por Silvio Luiz


Quem gosta de futebol(de verdade e não só no videogame) certamente já ouviu uma das frases abaixos durante uma transmissão do locutor Silvio Luiz:
"Olho no laaaance!" 
"Confira comigo no reeplay foi foi foi foi ele uuuu craque da camisa..."
"Acerte o seu ai que eu arredondo o meu aqui. ESSTÁÁÁÁÁÁ VALEEEEEENDO!!!!"
"Pela amor dos meus filhinhos, o que é que eu vou dizer lá em casa?"
Agora, a melhor parte. Ele e Mauro Beting foram os encarregados pela narração do novo PES 2011. Genial, não? Não sei qual foi a liberdade que lhes foram dadas, mas acredito em um excelente trabalho. Eu, que não estava muito interessado nesta versão, fiquei - no mínimo - curioso.

A franquia adota narração em português no mesmo ano em que a série rival "FIFA", da Electronic Arts, opta por não contar com a opção novamente(no FIFA 09 existia narração em Português/BR feita pelo PVC). Esta é a primeira vez que "Pro Evolution Soccer" apresentará narração em português do Brasil, ao passo que "FIFA" tinha a opção há mais de uma década.
Silvio Luiz contou detalhes da produção: as gravações aconteceram há cerca de 4 meses. O narrador gravou todos seus principais bordões, mas não soube dizer quais deles certamente estarão no game. Por fim, disse que assinou contrato de 4 anos com a Konami, o que sugere que ele pode vir a participar também de futuras edições de "PES".
O comentarista Mauro Beting disse que foi o trabalho mais complexo e também o mais prazeroso que já fez. "Eu tinha uma dívida comigo e com meus filhos: certa vez eu fui chamado para ser comentarista em um 'FIFA', mas pedi um cachê absurdo e não aceitaram", conta ele. "Aí, toda vez que eu via o jogo pensava 'puxa, eu podia ter feito'. Quando veio o convite para o 'Pro Evolution' eu aceitei sem pensar, e quando vi o cachê foi maior do que o que eu tinha pedido para o 'FIFA'".
Mauro falou também sobre o processo de elaboração do roteiro da locução e comentários: "o roteiro original é feito no Japão, traduzido para o inglês, depois para o português e aí é que chega na nossa mão, adaptado para alguns de nossos bordões". A princípio, estavam previstas 40 horas de gravação para os comentários, mas Mauro conta que se adaptou bem ao processo e finalizou em bem menos tempo que isso. Apesar de ter gravado em sessões distintas de Silvio Luiz, Mauro elogia a parceria virtual com o narrador: "é um privilégio fazer com o Silvio porque já trabalhei com ele antes e fizemos uma dupla muito legal".
Fonte: UOL

0 comentários:

Postar um comentário

Related Posts with Thumbnails